Az "ép testben ép lélek" ← "orandum est ut sit mens sana in corpore sano" = "imádkozz azért, hogy ép testben ép legyen az elméd (gondolkodásod, értelmed)". Ez a pontos fordítás. A mondásnak a fordítása viszont úgy honosodott meg, hogy a "mens" latin szót a magyar „lélek”szóval adja vissza. Így is jó, maradjon is is ez az alak.

A köznyelv ösztönösen érzi, hogy a lélek személyiségünk elválaszthatatlan, mélyen belénk épült része, valóságos erő(tér), jellemformáló "szabályozószerv", amely láthatatlanul irányít, figyelmeztet, segít, együtt él velünk.

A magyar szellem szó az ősmagyar „szellet” szóból származik, amely eredetileg lélek értelmű volt. A szellem sokjelentésű szó, főleg a vallásos, olykor a tudományos irodalomban, de ez az előadás most nem ezzel foglalkozik. 

A teljes cikk az alábbi PDF dokumentumban található